The Monkees – Daydream Believer 〜歌詞和訳




The Monkees – Daydream Believer (Official Music Video)











音楽情報サイト Stereogum Media より評論記事を翻訳してご紹介します










The Number Ones: The Monkees’ “Daydream Believer”

By Tom Breihan

October 24, 201810:28 AM









モンキーズの根底には美しい難問があります

テレビ番組のために作られた偽のバンドが、テレビ番組よりもバンドとして成功したのです

彼らは本物のバンドでもありました

少なくとも、彼らは本物のバンドになりました

彼らは自分たちの音楽をコントロールしようと必死に戦い、テレビ番組よりも長く生き残りました



テレビ番組は今や遠い記憶となり、

モンキーズの4人のうち1人はもうこの世にいませんが、バンドは続いています

これは美しい物語ですが、1つだけなければもっと美しいものになるでしょう

モンキーズが最高の音楽を生み出したのは、偽のバンドだったとき、

そしてバンドのメンバーが自分たちの音楽キャリアにほとんど受け身的に参加していたときでした

もちろん、モンキーズが活動を終える頃には、

チャートはサイケデリック文化の爆発で金儲けしようと躍起になっている

既成のポップグループで溢れかえっていました

モンキーズは単にパーティーに早くから参加しただけだったのです

そして彼らが自らの運命をコントロールする頃には、ポップミュージックの多くは逆の方向、

つまりよりチープで幅広いジャンルへと向かっていたのです

モンキーズが3枚のシングルのうち最後の1位を獲得した頃には、

彼らはほぼ立派な存在に見えていました



バンドと彼らの取り巻きの間の緊張は、「デイドリーム・ビリーバー」にそのまま表れているのです

モンキーズのマイケル・ネスミスはタートルズからチップ・ダグラスを奪い取り、

モンキーズのプロデューサーとして迎え入れました

ダグラスはソングライターのジョン・スチュワート (あの人ではない) を迎え入れました

スチュワートはキングストン・トリオのメンバーでした

彼がそのグループに加わったのは、

彼らが1958年に「トム・ドゥーリー」で1位を獲得した後で、

彼は脱退の準備をしていました



スチュワートは「デイドリーム・ビリーバー」を書いていました

この曲は、鏡を見つめ、自分の結婚生活に魔法が消えてしまったことに気づく

カップルの片割れについて歌ったものです



これは曲としては重いコンセプトです

モンキーズはそれを重い曲にしなかったのです

(本当に、彼らがその曲を録音したのは、

誰かがレコード購入者に「アイム・ア・ビリーバー」を思い出させるかもしれないと

思ったからではないかとずっと思っていました)

「デイドリーム・ビリーバー」には、曲の意味を根本的に変える歌詞があるが、

それは些細なことのように思えるのです

2番でスチュワートは

「かつて君は僕を馬に乗った白騎士だと思っていただろう/

今や君は僕がどれだけファンキーになれるか知っている」

と書いていました


しかしアリスタ・レコードは、

デイビー・ジョーンズがファンキーであることを歌うことを望まなかったのです

彼らはヒット曲になる可能性を秘めているとわかっていたので、

グループに歌詞を「今、君は僕がどれだけ幸せになれるか知っている」に変更させたのです

このちょっとした変更で、「デイドリーム ビリーバー」は冷静な反省の歌から

めまいがするほどのラブソングに変わったわけです



スチュワートはこの変更に腹を立てていましたが、印税の小切手が入り始めると気が変わったようです

私は「デイドリーム・ビリーバー」を何度も何度も聴いたのですが、

このコラムを書くまで、これが純粋なラブソング以外の何物でもないとは思いもしなかったです

デイビー ジョーンズはそう歌い、彼の声は弦楽器とピアノの上に優しく漂います

しかし、ラブソングとしてはうまく機能しています

モンキーズのメンバー4人全員が「デイドリーム・ビリーバー」で演奏または歌っているが、

これは彼らの他のナンバーワン・ヒット曲では当てはまらなかったです

アレンジでは、ダグラスは初期のバロックポップ時代のストリングスとホルンを難なく取り入れ

(「ハッピー・トゥゲザー」でやったように)、

モンキーズの夢見がちなポップをサイケデリックな瞬間に適応させています



この曲は「アイム・ア・ビリーバー」や

「ラスト・トレイン・トゥ・クラークスヴィル」のような即効性のあるパンチはないが、

70年代初頭に続く陽気なポップのつまらない曲に比べれば、

逸品であることに変わりはないでしょう

(記事文章終わり)











The Monkees – Daydream Believer の歌詞和訳









[Verse 1]
*Oh, I could *hide ‘neath the wings
Of the bluebird as she sings
The six o’clock alarm would never ring
But it rings and I rise
Wipe the sleep out of my eyes*
My shavin’ razor’s cold and it stings

青い鳥の翼に抱かれて、彼女のさえずりが聞ければいいのになあ
6時の目覚ましが鳴らなければいいのに
でも鳴って僕は起きる
目に残る眠気を払い
カミソリの刃は冷たくヒリヒリ、チクチクする



*Oh, I could *hide ‘neath the wings
Of the bluebird as she sings =
青い鳥の翼に抱かれて、彼女のさえずりが聞ければいいのになあ

(青い鳥の歌声で特別に幸せになれるというニュアンス)

hide beneath = 身を隠す、隠れる
as she sings = while she sings


Wipe the sleep out of my eyes*=目に残る眠気を払う







[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean*
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen?

元気を出して! 物憂いジーン
夢追い人とミスキャンパスに
何があったんだい、どうしたんだい




sleepy Jean*= 物憂いジーン
「寝坊助ジーン」というニュアンスではなく
自分の結婚生活に魔法が消えてしまったことに気づくカップルの片割れを描いている
(評論記事参照)









[Verse 2]
You once thought of me
As a white knight on his steed
Now you know how happy I can be
Oh, and our good times starts and end
Without dollar one to spend
But how much, baby, do we really need

かつて君は僕を馬に乗った白騎士だと思っていただろう
今、君は僕がどれだけ幸せになれるか知っている
(今や君は僕がどれだけファンキーになれるか知っている)←元の歌詞*
僕たちの楽しい時間は一ドルも使わずに始まり終わる
僕たちは本当にいくら必要としているんだい


(今や君は僕がどれだけファンキーになれるか知っている)←元の歌詞*
レコード会社側が「funky」を「happy」にすり替えて、

この歌詞をラブソング仕様に変えさせた(評論記事参照)
funky = 憂鬱な


元の歌詞の意味は

「you know how funky I can be」

(君の心を奪うために)どれだけ僕がひょうきんになれるか、君は知っている、(いや、そんなことはない)

という反語表現だったのかと考えましたが、

(ネイティブ英語会話においては、文脈の流れで反語になるケースはありますので)

これを反語表現と捉えずに、funkyを「憂鬱な」という意味に解釈して

どれだけ僕が憂鬱になるか、君は知っている。

というのが元の歌詞に意味ではないかと考えます。

つまり、二人はすでに興ざめしていて、もともと決してラブソングではなかったのです。





[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen

元気を出して! 物憂いジーン
夢追い人とミスキャンパスに
何があったんだい、どうしたんだい
元気を出して! 物憂いジーン
夢追い人とミスキャンパスに
何があったんだい、どうしたんだい







[Chorus]
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen
Cheer up, sleepy Jean
Oh, what can it mean
To a daydream believer
And a homecoming queen

元気を出して! 物憂いジーン
夢追い人とミスキャンパスに
何があったんだい、どうしたんだい
元気を出して! 物憂いジーン
夢追い人とミスキャンパスに
何があったんだい、どうしたんだい



#

#

翻訳 Temperamental Instrument The Flute

#

翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています





Please leave a comment here