Pentatonix – Bohemian Rhapsody の歌詞和訳
[Intro: All & Mitch]
Is this the real life? Is this just fantasy?
Caught in a landslide, no escape from reality
Open your eyes, look up to the skies and see
I’m just a poor boy, I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go, little high, little low
Any way the wind blows doesn’t really matter to me, to me
To me
これは現実なのか? ただの幻想なのか?
土砂崩れに巻き込まれ、現実逃避もままならない
目を覚ますんだ、空を見上げて、見つめろ
僕はまったくの貧しい少年、同情などいらない
なぜなら、得やすいものは失いやすい、良くも悪くも
どう風が吹こうが、僕には関係ない、僕には
[Verse 1: Mitch, (Kirstin & Scott)]
Mama, just killed a man
Put a gun against his head, pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, ooh (any way the wind blows)
Didn’t mean to make you cry
(I’m not back again) If I’m not back again this time tomorrow
(Oh, carry on) Carry on, carry on as if nothing really matters
ママ、人を殺してしまった(注:死んだのは自分自身=生き方を変える)
彼の頭に銃を向け、引き金を引いた、その場で彼は死んだんだ
ママ、人生は始まったばかりだった
だけど今、僕はやってしまった、すべてを放り投げたんだ
ママ、あなたを泣かせるつもりはなかった
もし、僕が明日のこの時間に戻ってこなければ
何事もなかったかのように振る舞って
[Verse 2: Mitch & (Avi)]
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time
Goodbye, everybody, I’ve got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, ooh (any way the wind blows)
I don’t want to die
I sometimes wish I’d never been born at all
もう手遅れだ、この時が来たんだ
背筋がゾッとして震え、四六時中、身体に痛みが走る
お別れだね、みんな、もう行くよ
すべてをかなぐり捨てて、真実と向き合うよ
ああ、ママ(どんな風が吹こうとも)
僕は死にたくないよ
生まれてこなければ良かったのにという思いに襲われるんだ
[Verse 3: All, Scott, Avi & (Kirstin)]
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning, very, very fright’ning me
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo figaro magnifico
I’m just a poor boy, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go
Let him go! – Bismillah! We will not let you go
Let him go! – Bismillah! We will not let you go
Let him go! – Will not let you go
Let him go! – Will not let you go
Let me go, no, no, no, no, no, no, no
(Oh mamma mia, mamma mia) Mamma mia, let me go
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me!
人の姿をした小さなシルエットが見える
雷や稲妻が僕をぎょっとさせる
僕はただの貧しい少年、誰にも愛されない
彼は貧しい家庭の、貧しい少年
この怪物から彼の命を救う(注:彼=死んだ自分自身)
得やすいものは失いやすい、僕を解放してくれないかい?
だめだ、我々はお前を解放しない
(決して解放しない)
ダメ、ダメ、ダメ
なんてことだ、解放してくれ
ベールゼブブが僕を裁くために悪魔を添えて与えた
(注:ゲイとして生きる新しい自分を裁くのが一般社会)
[Verse 4: Scott & All]
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can’t do this to me, baby!
Just gotta get out, just gotta get right out of here!
僕に石を投げつけ、侮辱できるとお考えか?
僕を愛しながら、見殺しにできるとお考えか?
こんなむごいことができるはずないさ
さあ、ここから立ち去ろう
[Outro: Mitch]
Nothing really matters, anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Any way the wind blows
何でも無いさ、みんなも分かっている
何でも無いさ
何でも無いさ
どんな風が吹こうとも
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
