イギリスよりオンラインで発信されるエンターテイメント情報誌 DIGITAL SPYの
音楽評論記事を翻訳してご紹介いたします
Pink: ‘Try’ – Single review
Pink extends her penchant for a rock-tinged ode to hot-headed relationships.
By Lewis Corner
Published: 20 November 2012
ピンク:『Try』 – シングルレビュー
ピンクは、熱血的な関係をテーマにしたロック調のオマージュへのこだわりをさらに深めている
ルイス・コーナー
掲載日:2012年11月20日
ピンクが6枚目のスタジオ・アルバム『The Truth About Love』をリリースした際、
多くの批評家は彼女のキャリアを通じてサウンドの進化が見られないと指摘しました
だからこそ、最新作「Try」が、
熱く燃え上がる恋愛をロック調に歌い上げるという彼女のこだわりを、
さらに深めているのも当然と言えるでしょう
ピンク自身もこのテーマに精通していると公言しています
「欲望があるところには炎がある/炎があるところには、誰かが傷つくものだ」と、
壮大なギターと足を踏み鳴らすようなビートに乗せて、
彼女のスモーキーでパワフルなボーカルがさらに勢いを添えます
「でも、燃えるからといって死ぬわけじゃない/ 立ち上がってつかまなきゃいけない」
と彼女は付け加え、
音響的には新しい領域を開拓していないかもしれませんが、
情熱的なトーンと確固たる決意が、
彼女のチャートでの存在感を維持し続けることを証明しています
——そしてそれは当然のことです
(記事文章終わり)
P!nk – Try の歌詞和訳
[Verse 1]
Ever wonder about what he’s doing
How it all turned to lies?
Sometimes I think that it’s better
To never ask why
彼が何をしているかって、今まで疑ったことない?
すべてが嘘に言い換えられたのはなぜ?
「どうして」って問い詰めない方がいいって
ときどき思う
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
Where there is a flame, someone’s bound to get burned*
But *just because it burns doesn’t *mean you’re gonna die
You’ve gotta get up and try, try, try*
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
願望のあるところには、情熱がある
情熱のあるところには、人は傷つくものだ
だからと言って、傷つくと言っても、死なないわよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
be [gèt] búrned* =⦅略式⦆(精神的に)傷つく; だまされる; 心にやけどを負う.
*Jùst becàuse … = …だからといって—なわけではない.
*mean = ….という結果を生じる;…ということになる
(ここでは「意味」という訳は誤り)
try* = 立証する、しぼり取る(ピンクの歌詞なので、「試す」という訳は弱くて不適切)
[Verse 2]
Funny how the heart can be deceiving
More than just a couple times
Why do we fall in love so easy?
Even when it’s not right
気持ちって、どうして惑わされやすいんだろう
何度も何度も
なぜ、人はいとも簡単に恋に落ちるんだろう
本物じゃないときでさえ(実らぬ恋であるとしても)
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
Where there is a flame, someone’s bound to get burned
But just because it burns doesn’t mean you’re gonna die
You’ve gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
願望のあるところには、情熱がある
情熱のあるところには、人は傷つくものだ
だからと言って、傷つくと言っても、死なないわよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
[Verse 3]
Ever worried that it might be ruined
And does it make you wanna cry?
*When you’re out there doing what you’re doing
Are you just getting by?
Tell me, are you just getting by, by, by?
破滅するかもしれないって、悩んだことある?
それで、泣きたい気持ちになりますか?
あなたは、自分というものを持って行動していますか?
ただ、うまくやり過ごすだけですか?
教えて欲しいのだけれど、ただ、うまくやり過ごすだけですか?
*When you’re out there doing what you’re doing =
あなたは、自分というものを持って行動していますか?
(直訳)あなたがしている行動を、あなたが外でしている時
(「あなたの行動が、意味のある行動なのか」を問う文です)
[Chorus]
Where there is desire, there is gonna be a flame
Where there is a flame, someone’s bound to get burned
But just because it burns doesn’t mean you’re gonna die
You’ve gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
You gotta get up and try, try, try
Gotta get up and try, try, try
願望のあるところには、情熱がある
情熱のあるところには、人は傷つくものだ
だからと言って、傷つくと言っても、死なないわよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
立ち上がって、つかむのよ、勝ち取るのよ
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
