Bruce Springsteen – The River 〜歌詞和訳



Bruce Springsteen – The River (Official HD Video)












アメリカRolling Stone誌より、音楽評論記事を翻訳してご紹介します






The River

By Paul Nelson

December 11, 1980





美しさには何か問題がある――君は知らないのか?もしそれが心の中に留まり、世界に触れなければ、それでいいのに。しかし、それは君の心に入り込み、君を燃え上がらせる。燃え盛る炭を心に受け入れて、燃えずにいられるだろうか?

―― Jonathan Valin, Final Notice    ジョナサン・ヴァリン、『ファイナル・ノーティス』



ブルース・スプリングスティーンの『The River』は、現代版ニュージャージー版『怒りの葡萄』と言えるだろう。トム・ジョード(ヘンリー・フォンダ)は、もはや家族の絆に頼ることもできず、盗んだ車でネオン輝くダストボウルを走り抜ける。「この暗闇の中で、僕は消えてしまうのではないか」という恐怖に怯えながら。そして、彼はしばしば実際に消えてしまうのだ。

『The River』は、『Born to Run』(1975年)で勢いよく始まり、『Darkness on the Edge of Town』(1978年)でペースを落とした三部作の集大成であるため、重厚な結論や人生の教訓となる言葉を期待するかもしれない。まあ、必要なら、それらは確かにそこにあります。そして、それらは並外れた温かさを持ちながらも、厳しい人生経験を経てきた用心深い人物からしか生まれ得ない、類まれな常識と知性に満ちています。



例えば、こんな歌詞があります。「絆を断ち切ることはできない/絆を捨てることはできない」。あるいは、「二つの心は一つより優れている/二つの心があれば、仕事はやり遂げられる」。あるいは、「誰もが休む場所を必要としている/誰もが家を持ちたいと思っている…/誰も一人でいたいとは思わない」。


Eストリート・バンドの情感豊かな音楽伴奏や、ブルース・スプリングスティーンの容赦ない感情的な歌声を抜きにして、文脈を無視して引用すると、これらの歌詞は信じられないほどシンプルでありながら力強いものに聞こえます。宇宙的な響きはあまりありませんが、何らかのスローガンを壁に貼り付ける必要性を感じるなら、これで十分でしょう。そうすれば、あなたはただ座ってそれを見つめ、アルバムの真髄、ひいてはその規模を見逃してしまうでしょう。

ここでは、スケール、文脈、構成、そして雰囲気がすべてだ。ブルース・スプリングスティーンが集大成となるアルバムに『The River』というタイトルをつけたのには理由がある。歌詞を少しだけ耳にする程度では、完全な没入感を得ることはできない。

それぞれの曲はバケツの中の一滴に過ぎず、そのバケツの水は、速くも爽快な旅へと誘う川(“Sherry Darling,” “Out in the Street,” “Crush on You,” “I’m a Rocker”)、激流に打ちのめされる川(“Hungry Heart”),夢見るように川の流れに身を任せる川(“I Wanna Marry You”)、あるいは未知の郡境を越えて容赦なく流れていく川(“Jackson Cage,” “Point Blank,” “Fade Away,” “Stolen Car,” “Ramrod,” “The River,” “Independence Day”)から汲み取られている。


表面が穏やかに見えても、危険な底流には要注意だ。浅瀬で水遊びをしているつもりでも、気づけばあっという間に深みにはまってしまうかもしれない。

(記事文章終わり)












Bruce Springsteen – The River の歌詞和訳






I come from down in the valley

Where, mister, when you’re young

They bring you up to do

Like your daddy done

俺は山あいの町からやって来たんだ

その町では、若いときは

お父さんが、そうしてきたように

みんな、しつけるのさ




Me and Mary, we met in high school

When she was just 17

We’d drive out of this valley

Down to where the fields were green

俺とマリーは高校で出会った

彼女がちょうど17歳の時だった

二人でドライブして谷を抜け出し

緑の野原へ行った





We’d go down to the river

And into the river we’d dive

Oh-oh, down to the river we’d ride

俺たちは川へ降りていって

川に飛び込んだ

車で川まで降りて行ったんだ






Then I got Mary pregnant

*And, man, that was all she wrote

And for my 19th birthday

I got a union card and a wedding coat

そうして、俺はマリーを妊娠させ

これ以上言うことは無いさ

俺が19歳の時だ

組合員証とウエディングコートを手にした




*Thát’s áll she wróte. =⦅米略式⦆これでおしまいだ, これ以上言うことはない.






We went down to the courthouse

*And the judge put it all to rest

No wedding day smiles, no walk down the aisle

No flowers, no wedding dress

俺たちは裁判所へ行った

裁判官が全部片付けてくれた

結婚式の笑顔もなく、ヴァージンロードも歩かず

花もウエディングドレスも無かった




*put… to rest = …(を話題にするの)はやめにする,…のことは終わりにする





That night we went down to the river

And into the river we’d dive

Oh-oh, down to the river we did ride, ay-ay-ay

その夜、俺たちは川に降りていった

そして、川に飛び込んでね

車で川に降りていったんだ





I got a job, working construction

For the Johnstown Company

But lately there ain’t been much work

On account of the economy

俺は職を得て、建設現場で働くようになった

ジョンズタウン社でね

でも、最近はあまり仕事が無い

景気のせいだ




Now all them things that seemed so important

Well, mister, they vanished right into the air

Now I just act like I don’t remember

Mary acts like she don’t care

とても大切だと思っていたものが

空気のように消え去った

今、俺は覚えていないふりをして

マリーは気にしていないふりをしている





But I remember us riding in my brother’s car

Her body tan and wet down at the reservoir

At night on them banks I’d lie awake

And pull her close just to feel each breath she’d take

でも、俺は覚えている、兄の車に乗って二人で走ったことを

貯水池で彼女の身体が日焼けして濡れて

夜に、川べりで、俺は眠れずに横たわっていた

そして、彼女の息づかいを感じようと、彼女を抱き寄せた





Now those memories come back to haunt me

They haunt me like a curse

Is a dream a lie if it don’t come true

Or is it something worse?

今、あの記憶がよみがえって俺を苦しめる

呪いのように俺を苦しめる

夢は叶わなければ、嘘になるのか

それとも、もっと悪いものなのか






That sends me down to the river

Though I’d know the river is dry

That sends me down to the river tonight, ay-ay-ay

それが俺を川へと駆り立てるんだ

川は干し上がっていると分かっているのに

それが今夜、俺を川へと駆り立てるんだ






Down to the river

My baby and I

Oh-oh, down to the river we ride, ay-ay-ay

川に下り

俺の恋人と俺と

車に乗って、川へと下る




#

#

翻訳 Temperamental Instrument The Flute

#

翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています










Please leave a comment here