音楽情報サイトPitchforkより、音楽評論記事を翻訳してご紹介します
“Tougher Than the Rest”
「Tougher Than the Rest」は、ブルース・スプリングスティーンの傑作アルバム『Tunnel of Love』(1987年)のハイライト曲です。本作は転機の時期にリリースされました。彼は中年期を迎えつつあり、『Born in the U.S.A.』で批評的・商業的な頂点を極めた後、次に何をするべきか模索していました。
かつて「結婚した人の歌」を書きたくないからと、落ち着くことを恐れていたと語っていた彼ですが、この頃には女優ジュリアン・フィリップスと結婚していました。しかしその関係は崩壊しつつありました。同様の状況にある大物アーティストの中には、奇妙な行動に出たり、新たな宗教に傾倒したり、世の中から孤立したりする者もいます。
しかしスプリングスティーンは、キャリアの中でも最も感情に訴えかける楽曲創作で応えました。そして「Tougher Than the Rest」は、カントリー調の響きとダニー・フェデリチによるオルガンの美しいコード進行が特徴の、極めてシンプルな楽曲であり、この中盤のキャリアにおける頂点を示す好例です。
愛の現実を、疲弊しながらも品格を保って見つめた作品です。
(記事文章終わり)
Bruce Springsteen – Tougher Than the Rest の歌詞和訳
[Verse 1]
Well, it’s Saturday night
You’re all dressed up in blue
I been watching you a while
Maybe you been watching me, too
*So somebody ran out
*Left somebody’s heart in a mess
Well, if you’re looking for love
*Honey, I’m tougher than the rest
さあ、土曜の夜だ
君はブルー系の服で着飾って
俺はしばらく君を見つめていた
君もまた俺を見ていたかもしれない(君は俺を見ていてくれたのかい?見ていないかもね!)
誰かが愛が尽きて
誰かの心をめちゃくちゃにして
もし君が愛を探しているのなら
俺は他よりもすばらしいよ
*ran out=尽きる、疲れ果てる
*in a mess=めちゃくちゃにして
*tougher=すばらしい、立派な、けっこうな
[Verse 2]
Some girls, they want a handsome Dan
Or some good-lookin’ Joe
On their arm, some girls
Like a sweet-talkin’ Romeo
Well, ‘round here, baby
I learned you get what you can get
So if you’re rough enough for love
Honey, I’m tougher than the rest
女の子たちはハンサムなダンや
イケメンのジョーを好む
彼らの腕に抱かれたいと
甘い言葉のロミオを好む
この辺りでは
俺は手に入れられるものを、手に入れることを学んだ
もし君が愛に耐えるぐらい強いなら
俺は他よりもすばらしいよ
[Bridge]
The road is dark and it’s a thin, thin line
But I want you to know I’ll walk it for you any time
Maybe your other boyfriends couldn’t pass the test
Well, if you’re rough and ready for love
Honey, I’m tougher than the rest
道は暗く、細い細い一本道だ
しかし、知っておいてほしい、俺はいつの時も君のために
その細い道を歩むことを
君の他のボーイフレンドは試練に耐えなかったかもしれない
もし君が愛に相応しく強いなら
俺は他よりもすばらしいよ
[Verse 3]
Well, it ain’t no secret
I’ve been around a time or two
Well, I don’t know, baby
Maybe you’ve been around too
Well, there’s another dance
All you gotta do is say yes
And if you’re rough and ready for love
Honey, I’m tougher than the rest
秘密では無いのだけれど
恋の経験は何度かある
君もまたあるだろう
さあ、もう一度、踊りましょう
君はYESと言うだけでいいんだ
もし君が愛に相応しく強いなら
俺は他よりもすばらしいよ
[Refrain]
If you’re rough enough for love
Baby, I’m tougher than the rest
もし君が愛に相応しく強いなら
俺は他よりもすばらしいよ
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
