イギリスの大手一般新聞のThe Guardianより
音楽評論記事を翻訳してご紹介します
– Chris Martin and co reveal their festival side with a new single –
Rosie Swash
Fri 3 Jun 2011 12.44 BST
忘れてはならないのは、コールドプレイがグラストンベリーのヘッドライナーを務めたということです
彼らの新シングルが何かの指標になるなら、バンドの頭から離れることはないだろうということです
活気に満ちたコードとメロディーの高揚感は、
コールドプレイのトレードマークとなった漠然とした前兆から決して遠くないものです
しかし、この曲にはフェスティバルの雰囲気が漂っているようです
レイヴ(ravey)なイントロから陶酔的な歌詞まで、
(「I turn the music up, I got my records on」)(「音楽のボリュームを上げて、レコードを聴く」)
この曲はできるだけ多くの人の手を宙に浮かべようとしているようです
バグパイプのように聞こえる、ひねりの効いたギターリフにかなり興味をそそられます
しかし、あなたはどう思うだろうか?
(記事文章終わり)
Coldplay – Every Teardrop Is a Waterfall の歌詞和訳
[Verse 1]
I turn the music up, I got my records on
I shut the world outside until the lights come on
*Maybe the streets alight, maybe the trees are gone
I feel my heart start beatin’ to my favorite song
And all the kids they dance, all the kids all night
Until Monday mornin’ feels another life
I turn the music up, *I’m on a roll this time
And Heaven is *in sight
音楽のボリュームを上げて、レコードを聴く
灯りが点るまで、外の世界を閉ざす
街灯に灯りが点るかもしれない、木々は消えるかもしれない
お気に入りの曲で、鼓動が高鳴り始めるのを感じる
月曜の朝になれば、違う人生だと感じるほどに
子供たちはみんな夜通し踊る
音楽のボリュームを上げて、こういうときは調子が良い
そして天国が見えてくる
*Maybe the streets alight, maybe the trees are gone=
(不確実な未来に対して、変化が生まれることを表現している下りで、
若者の内省的な不安や疑念や希望といった心の葛藤と機微を象徴する歌詞です)
文脈的には音楽の世界に深く入り込んでいるがための様子を描いている
*I’m on a roll this time
on a roll=
«口» 好調で,順調で,波に乗って;«米»«口» 熱中して,没頭して
*in sight=
見えて;〈…の〉見える所に[で] 〈of〉;視野にはいって,(実現)間近で
[Verse 2]
I turn the music up, I got my records on
From underneath the rubble, sing a rebel song
Don’t want to see another generation drop
I’d rather be a comma than a full stop
Maybe I’m in the black, maybe I’m on my knees
Maybe I’m in the gap between the two trapezes
But my heart is beating and my pulses start
Cathedrals in my heart
音楽のボリュームを上げて、レコードを聴く
瓦礫の下に埋もれて反逆の歌を歌う
もう一つの世代が落ちていく(世代交代)のを見たくない
ピリオド(終止符)よりもコンマ(中間休止、句読点)になりたい
真っ黒な中にいるのかもしれない、ひざまずいているのかもしれない
二つの空中ブランコの隙間にいるのかもしれない
だけど、心臓は鼓動が高鳴り、鼓動が激しくなる(脈が打ち始める)
僕の心の中には大聖堂(権威)がある
[Pre-Chorus]
As we saw, *woah, this light
I swear you emerge, blinking in to
To tell me it’s alright
As we soar walls
Every siren is a symphony
見ての通り、そこまで、この光だよ
誓うよ
僕に申し分(ぶん)ないと伝えようと
君は瞬きしながら現れる
壁を越えて舞い上がるとき
すべての魅惑的なものは、音の調和だ
*woah=⦅視覚方言⦆=whoa=
どうどう 《馬を止めるかけ声》,(目下の人に対して)そこまで
[Chorus]
And every tear’s a waterfall
Is a waterfall, oh, is a waterfall, oh-oh-oh
Is a—, is a waterfall
Every teardrop is a—, is a waterfall, oh-oh-oh
すべての涙が滝のようだ
滝のようだ、滝のようだ
滝のようだ
すべての涙の雫は滝のようだ
[Bridge]
So you can hurt, hurt me bad
But still I’ll raise the flag
Ooh, it was a waterfall, a waterfall
君は傷つけることが出来る、僕をひどく傷つけることが出来る
だけど、それでも僕は旗を掲げよう
まさしく滝なんだ、滝なのだよ
[Outro]
(Yeah!) Every tear, every tear, every teardrop is a waterfall
(Ooh-ooh, ooh-ooh) Every tear, every tear, every teardrop is a waterfall
(Ooh-ooh, ooh-ooh) Every tear, every tear, every teardrop is a waterfall
Every tear, every tear, every teardrop is a waterfall
Every tear, every tear, every teardrop is a waterfall
すべての涙、すべての涙の雫は滝なんだよ
すべての涙、すべての涙の雫は滝なんだよ
すべての涙、すべての涙の雫は滝なんだよ
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
