あまりにも有名で、これほどにも愛に満ちて
これだけ崇高で心豊かな歌ならば、
評論家の営業トークは無粋ですので
今回は歌詞の和訳だけにさせていただきます
Bette Midler – The Rose の歌詞和訳
[Verse 1]
Some say love, it is a river
That drowns the tender reed*
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed
愛は川のようだと言う人がいる
優しく弱々しい人を溺れさす川だと
愛はカミソリのようだと言う人がいる
あなたの精神に血を流させるカミソリだと
愛は飢えだと言う人がいる
止むこともなく、心が痛むほどに求める飢えだと
私は言う、愛は花だと
そして、あなたは、かけがえのない一粒の花の種だと
reed* = 葦、弱々しい人
[Verse 2]
It’s the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It’s the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It’s the one who won’t be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live
こんな心がある、くじけることを恐れる心
それは決して踊ることを学ばない心だと
こんな夢がある、目覚めることを恐れる夢
それは決してチャンスを物にしない夢だと
こんな人がいる、奪われることのない人
それは与えることのできない人のようだと
そして命の灯火、死を恐れている命
それは決して生きることを学ばない命だと
[Verse 3]
When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun’s love
In the spring becomes the rose
夜があまりに寂しく過ぎゆくとき
道のりがあまりに遠く感じるとき
愛というものが、幸運で強い者のためだけにあると思うとき
そんな時は、冬には思い出してほしい
厳しい雪のはるか真下で
太陽の愛を受けて種子が横たわっていて
春には薔薇の花が咲くことを
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
