American Songwriter より音楽評論記事を翻訳してご紹介します
Behind the Song: “More Than Words,” Extreme
By Rick Moore
Updated:
October 15, 2021 3:50 pm
歌の背景:「More Than Words」エクストリーム
著 Rick Moore
更新日: 2021年10月15日 15:50
1980年代が終わりに近づく中、いくつかの新進バンドは、
自分たちより先に活躍していたヘアバンドよりも、
もう少し中身のあるロックを演奏したいと考えていました
エクストリームは、そんな新進バンドのひとつでした
超絶テクニックのギター奏者と最高のR&B奏者によるファンキーな演奏が特徴でした
しかし、彼らが素晴らしいアコースティックのラブバラードの名曲「More Than Words」を
生み出すことになるとは、誰も予想できなかったでしょう
「More Than Words」は、エクストリームのボーカリスト、ゲイリー・チェローンと
伝説のギタリスト、ヌーノ・ベッテンコートによって書かれた曲で、
男性が「愛している」という言葉だけでなく、
その愛を実際に目にする必要があることを歌っています
ベッテンコートは、ミュージック・アフィショナードのウェブサイト、ジョー・ボッソに、
この曲がどのようにして生まれたのか、そしてチャートで1位を獲得したことで、
この曲に否定的な意見を持つ人々を間違っていると証明したのかについて語りました
「私はそれを小さなマイクロカセットに録音して、それに合わせて歌い、
それからハーモニーパートを歌い始めました。
1時間もしないうちに曲全体ができあがりました。
それを4トラックに録音してすぐにダビングし、ゲイリーのところに行きました。
彼はぐっすり寝ていたので、寝室のドアの下からカセットを差し入れて、
『これ、聴いてよ』と言いました。
彼はそれを聴いて、歌詞に取りかかりました。
すぐに完成しました。」
まるで80年代からまったく別の時代へと突入したかのように、シェローンとベッテンコートは、
先行するアーティストたちのありきたりのプロダクションを回避することに成功しました
つまり、彼ら(とプロデューサーのマイケル・ワグナー)は、
アコースティックなイントロのバラードを制作したわけではありません
代わりに、彼らはストレートなアコースティックギターとボーカルにこだわりました
「実にシンプルな曲です」とベッテンコートは言います
「一般的なヴァース、コーラス、ブリッジの構成ではありません。
典型的なバラードにあるような、
『よし、みんな、大きなフックの準備はいいか』という部分もありません。
曲はゆったりと流れていきます。
でも、それがこの曲の良さだと思います。
とても自然に流れていくんです。」
「『More Than Words』は、夏の日の夕暮れ時だったと思いますが、
私はポーチに座ってギターを弾いていました。
コードから作り始める曲もあれば、メロディから作り始める曲もありますが、
これは、自然に浮かんだものをそのまま形にした、そんな珍しい曲のひとつです。
メロディを歌い始めました。
私は自分自身にこう言いました。
「なんてこった、ここで何をしているんだ?」
そして、それまで一度もやったことのなかったギターでパーカッシブなことをしたのですが、
それもすぐにできました。
すべてが自然に出てきたのです。
私はそこに座って、「今からGからC、そしてAマイナーに行くぞ」などとは考えませんでした。
そんなことは一切しませんでした。
自然にできたのです。」
「マネージメントやレーベルからはヒットしないと言われました
でも、忘れてはいけないのは、これは『MTVアンプラグド』以前のことだったということです
このようなタイプの曲には居場所がありませんでした
当時、ロックバンドはパワーバラードを演奏していました
大砲のようなドラムと大規模なコーラスです
アコースティックギターでハーモニーを歌う2人組なんて、
『何それ? アダルト・コンテンポラリー?」
最後にそれを耳にしたのは70年代のジェームス・テイラーの時でした
私はそれにこだわりました
リリースしないならツアーを止めてバンドを辞めるぞと脅しました
私はそれについて本当にうるさかったので、
最終的にマネージメントとレーベルは市場でその曲をテストすることに同意しました
彼らは私に「何も起こらないと思う」と言いましたが、
フェニックスのラジオ局に月曜日に3回流すよう依頼しました
翌日、マネージャーから電話があり、『あまり興奮しないでくれ
でも、フェニックスではトップ9に入った』と言われました
翌日にはさらに順位が上がり、週末にはほぼ1位にまでなりました
それでもまだリリースは拒否されました
別の市場でテストしたところ、同じ結果でした
この曲を世に出すのは本当に大変でした
誰もがよく知っているバージョンはラジオ・エディットで、演奏時間は4分9秒です
しかし、アルバム『Extreme II: Pornograffiti』のアルバム・バージョンでは、
ボーカル・パートが追加され、
ベッテンコートがギターの妙技を披露する時間が1分間ほど増え、
演奏時間は5分33秒ほどになっています
このソロは、意図せず曲を短くする良い編集ポイントを提供したのですが、
その時は彼を喜ばせることはありませんでした
「ギターを外すどころか、最後のフックまで外されたんだ!冗談だろ?本当に頭に来たよ。
今にして思えば、長い曲だからね。
でも当時は本当に腹が立ったよ。」
よくあるように、バンドは一度ならず解散と再結成を繰り返し、現在は再結成して、
延期となったエアロスミスのボストン・フェンウェイ・パークでの
50周年記念公演のオープニングアクトを務めることになっています
その間、ベッテンコートはリアーナのバンドに参加し、
シェローンはサミー・ヘイガー脱退後のヴァン・ヘイレンのアルバム1枚を担当しました
(記事文章終わり)
Extreme – More Than Words の歌詞和訳
[Verse 1]
Saying “I love you”
Is not the words I want to hear from you
It’s not that I want you
Not to say, but if you only knew
How easy it would be to show me how you feel
“I love you”という言葉は
僕が君から聞きたい言葉じゃない
僕が望んでいるのは、そんなんじゃない
言わなくていいんだ
想いを伝えるのがどんなに簡単か
君が分かってさえいるならね
[Pre-Chorus]
More than words
Is all you have to do to make it real
Then you wouldn’t have to say that you love me
‘Cause I’d already know
言葉では言い表せないもの
それは、すべて君が現実のものとしなければならないことです
そうすれば、君は愛していますと言わなくてもいいのです
なぜなら、僕はすでに、分かっているから
[Chorus]
What would you do
If my heart was torn in two?
More than words to show you feel
That your love for me is real
What would you say
If I took those words away?
Then you couldn’t make things new
*Just by saying, “I love you”
僕の心がふたつに引き裂かれたら
君は何をしますか?
君の僕への愛が真実だということを示すのに、
言葉では言い表せないものです
もし僕がそんな言葉を無視したら
君は何と言いますか?
そのとき、君は愛していますと言うだけで
事態を改善することはできない
*Just by saying, “I love you”
君はただ、愛していますと言うだけ
作者は未熟な若者を描いているので、
往々にして彼女の言葉は「愛しています」という返事が多いのは事実です。
ご飯を作ったり、世話をしたりと、やってやれることはいくらでもありますが、
それは男性的な発想であることに若者は気づかないのです。
女性の愛というものは、男性と違って「愛のすべて」を指すことが多いのです。
ごはんを作るより、「愛しています」は遥かに深い女性の愛情表現なのです。
[Verse 2]
Now that I’ve tried to
Talk to you and make you understand
All you have to do is close your eyes
And just reach out your hands
And touch me, hold me close, don’t ever let me go
僕は君に語りかけて理解してもらった
君がしなければならないことは、目を閉じて
手を差し伸べて、心を通わすこと
僕に触れて、僕を抱きしめ、絶対離さないこと
[Pre-Chorus]
More than words
Is all I ever needed you to show
Then you wouldn’t have to say that you love me
‘Cause I’d already know
言葉では言い表せないもの
それは君に示す必要があったもの
そうすれば、君は愛していますと言わなくてもいい
なぜなら、僕はすでに分かっているから
[Chorus]
What would you do
If my heart was torn in two?
More than words to show you feel
That your love for me is real
What would you say
If I took those words away?
Then you couldn’t make things new
Just by saying, “I love you”
僕の心がふたつに引き裂かれたら
君は何をしますか?
君の僕への愛が真実だということを示すのに、
言葉では言い表せないものです
もし僕がそんな言葉を無視したら
君は何と言いますか?
そのとき、君は愛していますと言うだけで
事態を改善することはできない
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
