米Billboardより、音楽評論記事を翻訳してご紹介します
Pop Shop Podcast: Anne-Marie on Becoming Fast ‘Friends’ With Marshmello
By Katie Atkinson
ポップショップ・ポッドキャスト:アン・マリーが語る、マシュメロとの「Friends」
ケイティ・アトキンソン 著
アン・マリーがマシュメロと初めて共演したのは2017年12月のこと。自身の楽曲「Alarm」のリミックスを依頼しに訪れた際、その場で新曲制作が始まったのです。「彼がノートパソコンを取り出し、その日早くに制作した音源をいくつか流してくれたんです。私は『今すぐ曲を書きたい』と思ったんですよ」と彼女は振り返ります。「文字通り3時間で歌詞を書き上げ、全て録音して完成させたのです」
その後マシュメロは「Friends」を基に、アン・マリーの即興的なインスピレーションを核としたフルビートを構築。「彼が私の曲への想いを完璧に反映してくれたのが本当に嬉しい」と彼女は語ります。「単なるマシュメロの楽曲ではなく、私たち二人の作品に仕上げてくれたのです」
アン・マリー次なる作品は、デビューアルバム『Speak Your Mind』です。「ずっとアルバムをリリースしたいと思っていました。今、アーティストとして活動する方々の焦点ではないかもしれませんが、私は子供の頃からアルバムを繰り返し聴いて育ちました」と彼女は語り、お気に入りの作品としてアランイス・モリセットの『Jagged Little Pill』とクリスティーナ・アギレラの『Stripped as favorites』を挙げました。「ラジオで流れている曲だけではなく、アーティストが伝えようとしている全てを聴くことが私にとって非常に重要です。ずっとこのアルバムを世に出したかったのです。ですから今はかなり緊張しています。活動を始めてから——おそらく5年になるでしょうか——このアルバムの制作に5年を費やしてきました。その期待が本当に怖くてたまらないのです」
本作で最も期待されている楽曲の一つが、友人でありツアー仲間でもあるエド・シーラン氏との共作「2002」です。アン・マリーはこの曲について「私の人生における特定の年について歌ったものです」と説明し、アルバムのプレスリリースによれば「幼い頃の恋人を思い起こさせる」とのことです。「私にとっては非常に異質な作品です。エドとスタジオに入った時、彼は本当に素晴らしい才能の持ち主だと実感しました。彼が優れたソングライターであることは知っていましたが、実際にスタジオで作業していると『本当にすごい』と感嘆せずにはいられませんでした…正直、彼はインスピレーションを与えてくれる存在です。この曲は非常にノスタルジックな曲だと思います。私はそういう曲が大好きです——そういう曲を聴くと、その音楽がなければ思い出せなかったであろう記憶が蘇るような気がするのです。この曲には、人生の様々な瞬間を思い出させる要素がたくさん詰まっています」
(記事文章終わり)
Marshmello & Anne-Marie – FRIENDS の歌詞和訳
[Verse 1]
You say you love me, I say you crazy
*We’re nothing more than friends
You’re not my lover, more like a brother
I known you since we were like ten, yeah
あなたは私を愛しているって言うけれど、あなた狂っているわ
私たちは友達でしかない
あなたは私の恋人ではなくて、むしろ兄弟のようなもの
私たちが10歳ぐらいの時から、あなたのことを知っていました
*nothing more than = …にすぎない,…でしかない
例文 He is nothing more than a dreamer. 彼は夢想家にすぎない.
[Refrain]
Don’t mess it up, talking that shit
*Only gonna push me away, that’s it!
When you say you love me, that make me crazy
*Here we go again
そんなくだらないことを言って、台無しにしないでよ
ただただ、私を遠ざけるだけ、そういうことよ
あなたが私を愛しているって言うと、気が狂いそう
嫌になるわ
*That’s it. =
[it に強勢] «口» (まさに)そこが問題[肝要]だ,そこだ;«口» (まさしく)それが欲しかったのだ,それだそれそれ,それで決まりだ,これでよし;«口» そのとおりだ,(要するに)そういうこと;«口» それでおしまい;[That’s に強勢] «口» (いいぞ)その調子!⦅是認・激励⦆;[That’s に強勢] «口» (えーい)もうたくさんだ,うんざりだ⦅いらだち⦆;[it に強勢] «口» あーあ,がっかりだな,まいったね,やれやれ⦅失望⦆.
*Here we go again! = «口» (あーあ)やんなっちゃうな,またやる[始まる]のか!
[Pre-Chorus]
Don’t go look at me with that look in your eye
You really ain’t going away without a fight
*You can’t be reasoned with, I’m done being polite
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
そんな眼で私を見ないで
戦わずに逃げる気ではないでしょうね
あなたを説得するのは難しい、礼儀正しくするのはもうやめるわ
私はあなたに言ったわ、千回、二千回、・・・六千回も
*réason with … =[動] 他 (人)を説得する
[Chorus]
Haven’t I made it obvious?
Haven’t I made it clear?
*Want me to spell it out for you?
F-R-I-E-N-D-S
Haven’t I made it obvious? (Ooh-oh, ooh-wooh)
Haven’t I made it clear?
Want me to spell it out for you? (Ooh-oh, ooh-wooh)
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
*spell it out for = 〈事〉を詳細に説明する
例文:
Do I have to spell it out (for you)?
どう言えばわかってもらえるのでしょうか 《◆いらだちを表す》 .
[Verse 2]
Have you got no shame? You looking insane
Turning up at my door (Ah)
It’s two in the morning, the rain is pouring
Haven’t we been here before? (Ah)
恥ずかしくないのですか?正気とは思えないわ
私のドアに現れるなんて
午前二時に、土砂降りの雨の中を
前にも、こんなことあったわよね
[Refrain]
Don’t mess it up, talking that shit
Only gonna push me away, that’s it! (Ah)
Have you got no shame? You looking insane
Here we go again
そんなくだらないことを言って、台無しにしないでよ
ただただ、私を遠ざけるだけ、そういうことよ
恥ずかしくないのですか?正気とは思えないわ
嫌になるわ
[Pre-Chorus]
So don’t go look at me with that look in your eye
You really ain’t going away without a fight
You can’t be reasoned with, I’m done being polite
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
そんな眼で私を見ないで
戦わずに逃げる気ではないでしょうね
あなたを説得するのは難しい、礼儀正しくするのはもうやめるわ
私はあなたに言ったわ、千回、二千回、・・・六千回も
[Chorus]
Haven’t I made it obvious? (Haven’t I made it?)
Haven’t I made it clear? (Haven’t I made it clear?)
Want me to spell it out for you?
F-R-I-E-N-D-S
Haven’t I made it obvious? (Ooh, ooh-woah)
Haven’t I made it clear? (Haven’t I?)
Want me to spell it out for you? (To spell it out for you?)
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
[Bridge]
F-R-I-E-N-D-S
That’s how you **** spell “friends”
F-R-I-E-N-D-S
Get that shit inside your head
No, no, yeah, uh, ah
F-R-I-E-N-D-S
We’re just friends
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
これが、正しい綴り方よ
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
頭に入れておいてね
いや、あ〜、
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
私たちは友達です
[Pre-Chorus]
So don’t go look at me (No) with that look in your eye
You really ain’t going nowhere without a fight (A fight, nah, nah)
You can’t be reasoned with, I’m done being polite
I’ve told you one, two, three, four, five, six thousand times
そんな眼で私を見ないで
戦わずに逃げる気ではないでしょうね
あなたを説得するのは難しい、礼儀正しくするのはもうやめるわ
私はあなたに言ったわ、千回、二千回、・・・六千回も
[Chorus]
Haven’t I made it obvious? (Have I not made it obvious?)
Haven’t I made it clear? (Yeah, I made it very clear)
Want me to spell it out for you? (Yo)
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)
Haven’t I made it obvious? (I made it very obvious)
Haven’t I made it clear? (I made it very clear)
Want me to spell it out for you?
F-R-I-E-N-D-S
F-R-I-E-N-D-S
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
明白になったでしょう?(お分かりいただけたでしょう?)
十分に伝えたはずですが?
改めて説明しましょうか?
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
F-R-I-E-N-D-S(と-も-だ-ち)
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
