Pink Floyd – Dark Side Of The Moon 〜歌詞和訳



Pink Floyd – Dark Side Of The Moon












宇宙は今も光の速さで広がっていると言う人がいる


では、宇宙の端の先には何がある


宇宙の外側はどうなっている


そんな不思議な世界に人間は生きている



地球ができて46億年


地球の自然界が数十億年かけて生み出した人間は


誕生したのが数百万年前


まだ駆け出しだ



そんな新米が


宇宙誕生の秘密を探ろうと


素粒子衝突実験(加速器施設規模:全長27Km)を行って


宇宙誕生「ビッグバン」の再現もどきを試みている



こんなことを「狂気」だと訴えて


このPink Floyd – Dark Side Of The Moon の youtubeは


出だしから映像描写している



加速器施設の長距離トンネルの中を周回する素粒子


素粒子同士の衝突によって


(生まれる宇宙)


突然現れる地上の楽園


地平線に昇る希望の太陽



「狂気」の本質は「利益追求」か「幸福追求」か


それとも「秘め事」でも隠されてあるのか



ただし、それも宇宙が生んだ消費指向のDNA


自然も生命も太陽も銀河も


すべてが宇宙の消費指向DNAの寿命を

全うするように創られたもの

成すことすべてが進化に見えて、実は退化

種の寿命の尽きる方向に突き進んでいる



その寿命全うの「犠牲」=「人間の愚かさ」というものが


次の宇宙の創造を生み出すのなら


話しがオセロのように


ひっくり返る



これは、考えると

ちょっと怖い・・・

人類の滅びを滅びと考えない

人知を超えた世界がそこにはある

それが宇宙の創造主の正体なのかもしれない

                                              – Temperamental Instrument The Flute







この映像の出だしでささやくように語られる台詞 (Speak To Me)


Pink Floyd – Speak To Me を和訳しました





Pink Floyd – Speak To Me の歌詞和訳

Speak to Me Lyrics


[Intro]
(heartbeat) 心拍はバスドラの音のようです


[Spoken: Chris Adamson, Gerry O’Driscoll, Peter Watts, and Clare Torry]


I’ve been mad for fucking years


Absolutely years, been over the edge for yonks


Been working me buns off for bands


I’ve always been mad, I know I’ve been mad


Like the most of us have


Very hard to explain why you’re mad


Even if you’re not mad


Hahahahahahaha! Hehehehehehehe!


Ah-ah-ah…



俺は何年にも渡って、くそみそに気が狂っていた


実に何年も、何年も長い間、正気で無かった


バンドのために必死に働いてきた


俺はいつも狂っていた、正気で無かったね

俺たちの多くがそうであるように


君が怒ってる理由を説明するのは難しい…

君が怒っていない時でさえもね

ははははは! ふふふふふ!


 
 

#
 
#
 
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
 
#
 
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています






Please leave a comment here