アメリカ・アトランタの音楽雑誌 Paste の記事を翻訳してご紹介します
オブ・モンスターズ・アンド・メンのダンスを誘発する楽曲 “Wild Roses”を聴く
「Beneath The Skin」や「My Head Is An Animal」で聴くことができる
フォーク調のマウンテンサウンドから一転して
「Wild Roses」ではよりポップなグルーヴに仕上がっています
高鳴るメロディーと内省的な歌詞を持つこの曲は
サウンド的にはアップビートなポップを基調としていますが
「苦難や痛み」からの緩やかな回復を掘り下げています
「この曲はアルバムの内向的な側面を示しており
少しのダンスミュージックとJoseph Campbellの
『神話の力と、自分の悲しみに寄り添うとはどういうことか』に影響を受けています」
とボーカルのNanna Hilmarsdóttirは語っています
この曲は、リパブリック・レコードから発売された
Of Monsters and Menのサード・アルバム『Fever Dream』からの2曲目です
このアルバムは、アイスランドのこのバンドにとって
2015年の2ndアルバム『Beneath The Skin』以来となり
インスピレーションを与えることを目的とした音楽を
作り続ける彼らのバンドとしての成長を
詳しく説明するものとなるものです
(記事文章終わり)
Of Monsters and Men – Wild Roses の歌詞和訳
[Verse 1]
Wild roses on a bed of leaves in the month of May
I think I wrote my own pain
Oh, don’t you?
5月の敷き詰められた木の葉と花びらに横たわる野バラ(薔薇=歓楽)
他でもない、私の痛みを綴ったものなんだ
そう思わないかい?
[Verse 2]
Down by the creek, I couldn’t sleep so I followed a feelin’
Sounds like the vines, they are breathing
(Oh it sounds like, it sounds like, it sounds like, it sounds, oh)
And I’ve seen the way the seasons change when I just give it time
But I feel out of my mind all the time
入り江に沿って歩いたんだ、眠れないのでそうしていた
つる植物の気配がして、ささやくように祈っている
時が経って季節が変わるところを見つめてきたんだ
だけど、自分はどうかしているんじゃないかとばかり思う
[Pre-Chorus]
In the night I am wild-eyed, and you got me now
夜になると私は目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
[Chorus]
Oh, roses, they don’t mean a thing, you don’t understand
But why don’t we full on pretend?
Oh, won’t you?
Before I closed my eyes I saw a moth in the sky
And I wish I could fly that high
Oh, don’t you?
ああ、バラよ、おまえたちは少しの意味もない、分かっていない
だけどなぜ、私たちは精一杯に主張しないのだろうか?
そうでしょう?
私が目を閉じたその顔の前では、空に蛾(=薔薇の害虫)が飛んでいた
あんなに高く飛べたらなあと思う
そうでしょう?
[Verse 3]
A serpent on a bed of leaves in the month of May
What do you want me to say?
(Oh it sounds like, it sounds like, it sounds like, it sounds, oh)
You keep me still when all I feel is an aimless direction
When I think I’m losin’ connection
I see you
5月の敷き詰められた木の葉と花びらに横たわる蛇(エデンの園の蛇=悪魔)
あなたは何を言いたいの?
すべてが目的のない方向性だと感じるとき、あなたは私を沈黙させる
私が結びつきを失っていると思うとき、あなたは私を沈黙させる
それが、あなたよ
[Pre-Chorus]
In the night I am wild-eyed, and you got me now
Dim the lights, we are wild-eyed, and you got me now
夜になると私は目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
灯りを落として、私たちは目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
[Chorus]
Oh, roses, they don’t mean a thing, you don’t understand
But why don’t we full on pretend?
Oh, won’t you?
Before I closed my eyes I saw a moth in the sky
And I wish I could fly that high
Oh, don’t you?
Oh, don’t you?
Oh, don’t you?
ああ、バラよ、おまえたちは少しの意味もない、分かっていない
だけどなぜ、私たちは精一杯に主張しないのだろうか?
そうでしょう?
私が目を閉じたその顔の前では、空に蛾が飛んでいた
あんなに高く飛べたらなあと思う
そうでしょう?
[Post-Chorus]
In the night, we are wild-eyed, and you got me now
Dim the lights, we are wild-eyed, and you got me now
夜になると私たちは目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
灯りを落として、私たちは目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
[Outro]
In the night, I am wild-eyed, and you got me now
夜になると私は目に苦悩を漂わせる
わたしは、もうあなたを拒絶できない
#
#
翻訳 Temperamental Instrument The Flute
#
翻訳はリーダーズ英和辞典(研究社)及び リーダーズ・プラス(研究社)を基本としています
